Translate

27 janeiro 2011

Fasb e Instrumentos Financeiros

Uma das maiores divergências existentes entre o Fasb e o Iasb dizia respeito ao tratamento dos instrumentos financeiros. A proposta do Fasb era bastante "radical" para os bancos. Além disto, é claro, divergia da proposta do Iasb. Agora a notícia que o Fasb recuou na sua proposta, como era esperado. Afinal seu principal defensor, Robert Herz, anunciou a saída da entidade no segundo semestre de 2010.

Trata-se, portanto, de um "grande passo", como definiu Mckay, para convergência das normas contábeis. Mas o setor bancário não gostava da proposta do Fasb por achar que acentuava a crise. Por isto a pressão para que houvesse um recuo do Fasb. Diante disto, fica difícil saber se o recuo do Fasb ocorreu por conta do lobby bancário ou da disposição dos Estados Unidos em fazer a conversão com o Iasb.

Panamericano


A figura mostra a cotação da ação BPNM4, do Banco Panamericano. Observe a redução do preço da ação depois das notícias. Mas olhe o interessante: nos últimos dias a ação tem aumentado seu preço. Qual a razão? Uma possibilidade diz respeito às notícias de futura negociação das ações para outros bancos interessados.

Contabilidade é importante

Veja a seguinte notícia do Brasil Econômico:

Com o início da temporada de balanços corporativos nas próximas semanas, a equipe do JPMorgan divulgou suas projeções de crescimento das empresas, elencando as principais apostas.

Na lista das companhias que deverão apresentar maior crescimento figuram Telemar, Brasil Foods, Rodobens, PDG Realty, Vale, Odontoprev, Lupatech e SLC Agrícola.

A estimativa é de que as companhias brasileiras deverão reportar crescimento médio de 30,1% na geração operacional de caixa (Ebitda). (...)

Com isso, o JPMorgan prevê que alguns resultados devem surpreender. Para o banco, Usiminas, SLC Agrícola, Telesp e a Ambev deverão apresentar um Ebitda acima do esperado pelo mercado. 

Para o setor financeiro, a entidade está mais pessimista. Embora espere um crescimento médio de 1% em média no lucro por ação, a estimativa é quase 10% abaixo das expectativas de mercado.

Na análise por empresa, o JPMorgan aponta que, dentre as brasileiras, a Positivo, MPX e a Magnesita vão apresentar os piores resultados, em comparação com as expectativas. (Resultados de empresas brasileiras devem surpreender - Felipe Peroni - 26/01/11 18:15)

26 janeiro 2011

Rir é o melhor remédio




Fotos de René Maltête

Links

Escola coreana e o professor robô 

China proíbe livro de estatística bayesiana de Andrew Gelman 

Jogo de monopólio na sociedade comunista 

Breve histórico da contabilidade pública 

Um governo que tortura os números

Galeria de coisas estranhas confiscadas como contrabando 
Executivo do Google irá receber $100 milhões 

CVM quer facilitar a compra de ações de empresas estrangeiras no Brasil 
BBB sob ótica financeira e social 

Capitalização dos bancos espanhóis  Oito dúvidas sobre o Simples 

O FASB recuou na discussão do valor justo 

Eu blog o que eu aprendi 

Teste 417

A figura abaixo diz respeito a "custos". E é precursora do vc e wtf.



 

Resposta do Anterior: 4mil; 220; e 500. Fonte: Estado de São Paulo.

Por que o texto técnico é tão chato?

O texto técnico geralmente é mais chato que um texto jornalístico ou que um livro de divulgação científica. Existem algumas boas razões para que isto ocorra.

Em primeiro lugar, é muito difícil escrever fácil, de forma simples, sem perder a precisão. Assim, muitos cientistas, que são especialistas em fazer pesquisas, têm uma grande dificuldade de escrever seus relatórios numa linguagem acessível. Muitos pesquisadores achavam as aulas (e as regras) de português desnecessárias. Afinal, "qual a necessidade de um contador saber escrever? Ele precisa saber fazer os lançamentos contábeis, nada mais que isto".

Uma segunda explicação possível para a nossa questão é que as pessoas que escrevem textos técnicos acham que seus artigos devem ser "chatos". Muitas vezes as pessoas não querem que outros estudem com profundidade suas pesquisas ou relatórios, mas querem que os mesmo sejam elogiados. Uma forma de fazer isto é tornar o texto hermético, ou seja, difícil de ser compreendido. As pessoas associam textos complicados com textos de boa qualidade, o que nem sempre é verdade (veja o exemplo da postagem de hoje sobre o comunicado da CVM). Em certos casos, uma forma de aprovar um texto sem muita dor de cabeça para o autor é torná-lo inacessível. Se eu uso um monte de fórmulas quantitativas no meu texto, as chances do mesmo ser aceito num periódico aumenta, mas provavelmente a possibilidade de difusão das suas conclusões é menor.

Mas acredito que exista outra explicação: o texto científico deve ser preciso. E fazer um texto preciso exige muitas vezes repetição de palavras. Veja o seguinte exemplo, muito comum nas dissertações, artigos e outros textos científicos: "as empresas americanas foram usadas como amostra na pesquisa". Que empresas são essas? No meu dicionário, América significa uma porção de terra que vai da Patagônia até o Alasca. Mas parece que algumas pessoas acham que a América é sinônimo de "Estados Unidos". Para resolver este problema, outras pessoas escrevem: "as empresas norte-americanas foram usadas como amostra na pesquisa". Ou seja, a pesquisa contou com empresas do Canadá, Estados Unidos e México. Mas não é isto que era para ser dito. A solução seria escrever: "as empresas dos Estados Unidos foram usadas como amostra na pesquisa" ou "as empresas estadunidenses foram usadas como amostra na pesquisa". Agora chegamos à precisão necessária. Mas para isto, o texto ficou mais chato, com certeza, pois "estadunidenses" é muito mais esnobe e complicado que "americanas".

Finalmente, a linguagem científica, como qualquer outro tipo de comunicação, está carregada de abreviações, atalhos e termos técnicos que afastam o leitor comum. Falamos em "ceteribus paribus" e o entendimento é imediato para quem é da área. Escrever sobre impairment é natural para quem conhece, mas é "grego" para quem possui pouco conhecimento contábil. Para entendermos certos textos é necessário um mínimo de conhecimento do linguajar usado.