Translate

Mostrando postagens com marcador tradução. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador tradução. Mostrar todas as postagens

17 dezembro 2021

Criminoso português pode escapar por falta de tradutor


Em outubro eu fiz uma postagem sobre João Rendeiro. De uma forma bem resumida, Rendeiro foi fundador e gestor do Banco Privado Português. Esta instituição foi descontinuada em 2010 e desde então o judiciário português provou alguns problemas que ocorreram na instituição, incluindo lavagem de dinheiro, falsificação e problemas contábeis.

Em 2020 um tribunal condenou Rendeiro a 5 anos e 8 meses de prisão. Antes disto, Rendeiro fugiu de Portugal e Europa e começou a ser caçado pela Interpol. Recentemente, ele foi capturado na África do Sul. Só que o Ministério Público de Portugal não conseguiu apresentar um pedido formal de extradição dentro do prazo de quarenta dias. Parte do problema é que as autoridades estão com dificuldades de traduzir as decisões judiciais dos processos onde Rendeiro foi condenado. Em um dos processo, onde ele foi condenado a 10 anos de prisão, a decisão do tribunal tem 422 páginas. Parece mentira:

As dificuldades foram assumidas ao jornal pela diretora do Departamento de Cooperação Judiciária e Relações Internacionais (DCJRI) da Procuradoria-Geral da República, Joana Gomes Ferreira, apontando que só existem dois tradutores para todos os processos do país. 

15 março 2019

Tradução e Comércio Internacional


Um dos requisitos para uma transação comercial é que as partes se comuniquem. É muito difícil para um consumidor comprar um produto de uma pessoa que só se expressa em uma linguagem que ele não entende. Assim, a comunicação pode ser uma barreira para as transações comerciais.

Nos últimos anos, no entanto, surgiram diferentes tecnologias que facilitam o entendimento entre duas partes que não conhecem a língua do outro. Uma lembrança óbvia é o Translate, do Google, mas existe muitas alternativas que tornam possível que uma pessoa que só conhece o português possa se comunicar com outra que não sabe nada da língua portuguesa. Esta tecnologia é possível graças ao computador e aos softwares de inteligência artificial que estão cada vez melhores.

Obviamente que podemos esperar que a introdução desta tecnologia deve afetar a vida das pessoas e ter efeitos econômicos. Com um celular eu posso digitar “Eu quero um copo de cerveja” para um dono de um bar na França, que não sabe português, e ele compreender. Assim, o software permitiu a realização desta transação.

Uma pesquisa divulgada no ano passado mostrou que realmente isto ocorre na prática e conseguiu mensurar o efeito do “translate” no comércio internacional. Usando plataformas digitais, os pesquisadores perceberam que a introdução de um sistema de “translate” aumentou significativamente o comércio. Os pesquisadores encontraram inclusive um valor: 17,5%. Eles usaram o eBay e analisaram as transações entre os Estados Unidos e países da América Latina que falavam espanhol.

Para certificar se os achados eram coerentes, os pesquisadores usaram dois testes adicionais. Um deles foi a análise da exportação dos EUA para o Brasil. O resultado persistiu nestes testes adicionais. Os autores verificaram que a presença do sistema de tradução reduzia o custo de pesquisa.

Fonte: Brynjolfsson, Erik et al. Does Machine Translation Affect International Trade? NBER Working Paper 24917, Ago 2018

07 fevereiro 2019

Erro de tradução

Em um evento, que ocorreu em Pequim, importantes autoridades chineses e africanas estavam discutindo negócios entre os dois lados. A China promove uma nova política diplomática na África (Belt and Road) que inclui empréstimos, investimentos diretos e outras frentes.

Neste encontro, uma tela apresentava quatro palavras: "Inovação", "Eficiência", "Transcendência" e ... "Exploração".

27 setembro 2018

Efeito da Tradução na nossa vida

A popularização dos programas que permitem a tradução de um texto, como o Translate, tem alterado substancialmente a nossa vida. Recentemente fiz um curso de línguas onde a professora lutava contra os alunos que usavam o celular em sala para obter as traduções. A professora argumentava que o aluno deveria aprender a usar o cérebro para pensar na outra língua.

Durante a Copa do Mundo, o uso do Translate aumentou pois os fãs queriam iniciar conversas com os anfitriões ou com outros fás do mundo. Havia uma demanda elevada pelas palavras “estádio” e “cerveja”.

Apesar da melhoria substancial dos aplicativos, seus resultados podem ainda deixar a desejar. Dois problemas podem ocorrer. As palavras estão dentro de um contexto e o software pode entender errado. Um texto do Journal of Accountancy traduziu o nome do presidente do Fasb, Russell Golden, de tal forma que o título “2 new members appointed to FASB as Golden remains chairman” ficou como “2 novos membros nomeados para o FASB como presidente dos restos mortais de ouro”. Outro ponto é que uma palavra pode ter mais de um significado, e a tradução adequada vai depender do contexto. A música Blue, de LeAnn Rimes, começa com “Blue, Oh, so lonesome for you. Why can´t you be blue over me?”. No translate ficou: “Azul, oh, tão solitário por você. Por que você não pode ser azul por cima de mim?”. O Translate traduziu “blue” como azul, mas a palavra também pode ser “triste”. (Tudo bem, a tradução de músicas e poesias é bem mais difícil).

Nós temos a sorte de estarmos entre as línguas mais faladas do mundo. Em geral, os softwares de tradução são melhores para as línguas com maior número de pessoas, já que alguns deles dependem do feedback de tradução.

Um teste simples é solicitar uma tradução e retornar o texto para a língua original. Por exemplo, coloquei a primeira frase desta postagem no Translate e solicitei a tradução para o inglês. Depois, colei o resultado e solicitei uma nova tradução para o português. O resultado foi:  A popularização de programas que permitem a tradução de um texto, como o Tradutor, mudou substancialmente nossas vidas. Compare o resultado com a primeira frase e veja como o Translate traduziu o seu nome e mudou “tem alterado” para “mudou”, o que é um pouco diferente.

Mesmo assim, é inegável reconhecer o impacto do Translate. Uma pesquisa muito interessante mostrou isto. Dois pesquisadores usaram dados do eBay para mostrar isto. Quando a empresa colocou uma MT (machine translation inglês-espanhol, o número de transações dos Estados Unidos e América Latina aumentou substancialmente.

Mais interessante, identificamos os seguintes efeitos heterogêneos de tratamento: o aumento nas exportações é mais pronunciado para (1) produtos com mais palavras em títulos de listagem, (2) produtos diferenciados, (3) produtos baratos e (4) compradores menos experientes.

(O texto acima foi traduzido no Translate). O gráfico abaixo mostra as exportações no Ebay para América Latina e para outros países. A linha que corta o gráfico é o momento da entrada da tradução.

17 junho 2015

Consequências da tradução de termos contábeis

This paper explores the implications of language translation in accounting. It draws on research on translation in other disciplines, and on insights from applied linguistics. It examines practical problems and solutions explored in other disciplines that we deem relevant to accounting. The paper also examines the ideological, cultural, legal, and political consequences of translation. We find that the ambiguity inherent in translation is, on the one hand, relevant for the translation of accounting principles and can contribute to accounting convergence. We show, on the other hand, that it has the potential to be exploited in ideologically or pragmatically motivated distortions in the implementation of accounting regulation. We further argue that the importance of translation in accounting is underestimated or disregarded, inter alia because it has limited effect on the culturally and economically most dominant stakeholders. We finally examine the implications of translation problems for less powerful stakeholders and smaller language communities.

Fonte: Evans, L., Baskerville, R. and Nara, K. (2015), Colliding Worlds: Issues Relating to Language Translation in Accounting and Some Lessons from Other Disciplines. Abacus, 51: 1–36. doi: 10.1111/abac.12040

22 setembro 2014

Curso de Contabilidade Básica: Tradução

A internacionalização dos negócios faz com que termos contábeis sejam traduzidos entre as diversas línguas existentes. Com a convergência, a questão da tradução tornou-se um problema real. No Brasil, a “tradução oficial” é realizada pelo CPC (Comitê de Pronunciamentos Contábeis). O fato do processo de discussão e aprovação das normas contábeis no Iasb ser realizado na língua inglesa ajuda reduzir um pouco este problema. E a existência de certos termos que já estão consagrados na tradução também ajuda: “balance sheet” corresponde a nosso balanço patrimonial; “cash flow” é fluxo de caixa e assim por diante. Outros termos, novos, ainda carecem de uma tradição; é o caso do “impairment”, vertido como recuperabilidade ou imparidade.

Mas ainda é comum encontrarmos problemas de tradução. Isto naturalmente pode trazer muita dificuldade para que esteja aprendendo contabilidade. A má notícia é que não existe uma regra para resolver os problemas com a tradução. Veja o caso abaixo, que extraímos da página do Yahoo Finanças. Neste endereço, ao digitar uma informação sobre uma empresa, irá aparecer no canto esquerdo, embaixo, a seguinte informação:


O que seria “declaração de rendimentos”, “folha de balanço” e “fluxo de caixa”. O último item parece fácil: deve ser a Demonstração dos Fluxos de Caixa. Mas e os dois primeiros itens? A resposta é a seguinte: uma tradução horrorosa de Demonstração do Resultado e do Balanço Patrimonial. Folha de Balanço como Balanço Patrimonial? É isto mesmo. Uma tradução literal de Balance Sheet e “sheet” tem a tradução de “folha”.

Em alguns casos a leitura do texto completa pode facilitar. Abaixo uma notícia recente sobre o clube de futebol Real Madrid:

O que representa “proventos” líquidos. Bom, neste caso o texto ajuda bastante. Corresponde a lucro líquido. 

01 agosto 2012

Tradução e Contabilidade

Existe um ditado na área de linguística que associa tradução a traição.

No passado brincamos com os problemas de tradução do Yahoo Finanças. A questão da tradução na contabilidade é um assunto sério. Apesar de a linguagem técnica ser facilmente absorvida e entendida por um leitor assíduo destes tipos de textos, os problemas de tradução são relevantes demais para serem ignorados.

Mas em geral os especialistas acreditam que as ciências sociais e humanas são mais susceptíveis aos problemas de tradução que as ciências exatas. Sendo a contabilidade uma ciência social aplicada, os problemas culturais terminam por influenciar o jargão.

Com o processo de convergência internacional a questão da tradução dos documentos técnicos produzidos pelo Iasb tornou-se um problema real. No Brasil isto aparentemente foi reduzido com a tradução “oficial” realizada pelo CPC. Mas isto não resolve o problema por vários motivos, entre os quais citaremos três. Primeiro, o processo de discussão e aprovação das normas contábeis no Iasb é todo realizado em língua inglesa. Segundo, o processo de tradução “oficial” não é totalmente uniforme, podendo variar no tempo. Assim, uma expressão que num CPC esteja traduzido de uma forma, pode estar sendo vertido para o português de outra maneira em outro pronunciamento. Terceiro, a língua é muito dinâmica: um termo técnico pode ser incorporado a área com o passador do tempo. Lembro bem o caso da tradução de driver na discussão inicial do ABC no Brasil e que hoje tem sido associado a “direcionador” na linguagem contábil.

Considere o caso da Comunidade Europeia, que adota as normas internacionais há tempos. São 27 países com 23 línguas oficiais. Pela definição de um bloco de países, as normas comuns devem estar traduzidas para cada uma destas 23 línguas. E como na Comunidade Europeia as normas de contabilidade são adotadas como se fosse lei, isto requer um grande esforço para fazer com que estas normas cheguem a cada um dos seus habitantes. Um dado de 2008 informava que a Comunidade Europeia empregava 2300 tradutores.

O problema com a contabilidade é que a Fundação IFRS usa somente uma língua. Mas mesmo o inglês – esta língua oficial das normas internacionais – possui variações. O termo harmonização, por exemplo, é escrito de maneira distinta na Inglaterra e nos EUA: neste caso as IFRS usam a forma britânica.

Outros exemplos poderiam ser lembrados, como a questão da tradução do “valor justo”, “impairment”, termos associados a probabilidade, entre outros.

Para ler mais:
Doupnik, T.S; Riccio, E. L. The influence of conservatism and secrecy on the interpretation of verbal probability in the Anglo and Latin cultural areas. The International Journal of Accounting. Vol. 41, n. 3, p. 237-261, 2006.
Evans, L; Baskerville, R., Nara, K. Colliding worlds. Ssrn.com/abstract=1623310