A popularização dos programas que permitem a tradução de um texto, como o Translate, tem alterado substancialmente a nossa vida. Recentemente fiz um curso de línguas onde a professora lutava contra os alunos que usavam o celular em sala para obter as traduções. A professora argumentava que o aluno deveria aprender a usar o cérebro para pensar na outra língua.
Durante a Copa do Mundo, o uso do Translate aumentou pois os fãs queriam iniciar conversas com os anfitriões ou com outros fás do mundo. Havia uma demanda elevada pelas palavras “estádio” e “cerveja”.
Apesar da melhoria substancial dos aplicativos, seus resultados podem ainda deixar a desejar. Dois problemas podem ocorrer. As palavras estão dentro de um contexto e o software pode entender errado. Um texto do Journal of Accountancy traduziu o nome do presidente do Fasb, Russell Golden, de tal forma que o título “2 new members appointed to FASB as Golden remains chairman” ficou como “2 novos membros nomeados para o FASB como presidente dos restos mortais de ouro”. Outro ponto é que uma palavra pode ter mais de um significado, e a tradução adequada vai depender do contexto. A música Blue, de LeAnn Rimes, começa com “Blue, Oh, so lonesome for you. Why can´t you be blue over me?”. No translate ficou: “Azul, oh, tão solitário por você. Por que você não pode ser azul por cima de mim?”. O Translate traduziu “blue” como azul, mas a palavra também pode ser “triste”. (Tudo bem, a tradução de músicas e poesias é bem mais difícil).
Nós temos a sorte de estarmos entre as línguas mais faladas do mundo. Em geral, os softwares de tradução são melhores para as línguas com maior número de pessoas, já que alguns deles dependem do feedback de tradução.
Um teste simples é solicitar uma tradução e retornar o texto para a língua original. Por exemplo, coloquei a primeira frase desta postagem no Translate e solicitei a tradução para o inglês. Depois, colei o resultado e solicitei uma nova tradução para o português. O resultado foi: A popularização de programas que permitem a tradução de um texto, como o Tradutor, mudou substancialmente nossas vidas. Compare o resultado com a primeira frase e veja como o Translate traduziu o seu nome e mudou “tem alterado” para “mudou”, o que é um pouco diferente.
Mesmo assim, é inegável reconhecer o impacto do Translate. Uma pesquisa muito interessante mostrou isto. Dois pesquisadores usaram dados do eBay para mostrar isto. Quando a empresa colocou uma MT (machine translation inglês-espanhol, o número de transações dos Estados Unidos e América Latina aumentou substancialmente.
Mais interessante, identificamos os seguintes efeitos heterogêneos de tratamento: o aumento nas exportações é mais pronunciado para (1) produtos com mais palavras em títulos de listagem, (2) produtos diferenciados, (3) produtos baratos e (4) compradores menos experientes.
(O texto acima foi traduzido no Translate). O gráfico abaixo mostra as exportações no Ebay para América Latina e para outros países. A linha que corta o gráfico é o momento da entrada da tradução.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário