A internacionalização dos negócios faz com que termos
contábeis sejam traduzidos entre as diversas línguas existentes. Com a
convergência, a questão da tradução tornou-se um problema real. No Brasil, a “tradução
oficial” é realizada pelo CPC (Comitê de Pronunciamentos Contábeis). O fato do
processo de discussão e aprovação das normas contábeis no Iasb ser realizado na
língua inglesa ajuda reduzir um pouco este problema. E a existência de certos
termos que já estão consagrados na tradução também ajuda: “balance sheet”
corresponde a nosso balanço patrimonial; “cash flow” é fluxo de caixa e assim
por diante. Outros termos, novos, ainda carecem de uma tradição; é o caso do “impairment”,
vertido como recuperabilidade ou imparidade.
Mas ainda é comum encontrarmos problemas de tradução. Isto
naturalmente pode trazer muita dificuldade para que esteja aprendendo
contabilidade. A má notícia é que não existe uma regra para resolver os
problemas com a tradução. Veja o caso abaixo, que extraímos da página do Yahoo
Finanças. Neste endereço, ao digitar uma informação sobre uma empresa, irá
aparecer no canto esquerdo, embaixo, a seguinte informação:
O que seria “declaração de rendimentos”, “folha de balanço”
e “fluxo de caixa”. O último item parece fácil: deve ser a Demonstração dos
Fluxos de Caixa. Mas e os dois primeiros itens? A resposta é a seguinte: uma
tradução horrorosa de Demonstração do Resultado e do Balanço Patrimonial. Folha
de Balanço como Balanço Patrimonial? É isto mesmo. Uma tradução literal de
Balance Sheet e “sheet” tem a tradução de “folha”.
Em alguns casos a leitura do texto completa pode facilitar.
Abaixo uma notícia recente sobre o clube de futebol Real Madrid:
O que representa “proventos” líquidos. Bom, neste caso o
texto ajuda bastante. Corresponde a lucro líquido.
Curso de Contabilidade Básica - Editora Atlas - César Augusto Tibúrcio
Silva e Fernanda Fernandes Rodrigues (prelo)
Nenhum comentário:
Postar um comentário