Páginas

22 setembro 2014

Curso de Contabilidade Básica: Tradução

A internacionalização dos negócios faz com que termos contábeis sejam traduzidos entre as diversas línguas existentes. Com a convergência, a questão da tradução tornou-se um problema real. No Brasil, a “tradução oficial” é realizada pelo CPC (Comitê de Pronunciamentos Contábeis). O fato do processo de discussão e aprovação das normas contábeis no Iasb ser realizado na língua inglesa ajuda reduzir um pouco este problema. E a existência de certos termos que já estão consagrados na tradução também ajuda: “balance sheet” corresponde a nosso balanço patrimonial; “cash flow” é fluxo de caixa e assim por diante. Outros termos, novos, ainda carecem de uma tradição; é o caso do “impairment”, vertido como recuperabilidade ou imparidade.

Mas ainda é comum encontrarmos problemas de tradução. Isto naturalmente pode trazer muita dificuldade para que esteja aprendendo contabilidade. A má notícia é que não existe uma regra para resolver os problemas com a tradução. Veja o caso abaixo, que extraímos da página do Yahoo Finanças. Neste endereço, ao digitar uma informação sobre uma empresa, irá aparecer no canto esquerdo, embaixo, a seguinte informação:


O que seria “declaração de rendimentos”, “folha de balanço” e “fluxo de caixa”. O último item parece fácil: deve ser a Demonstração dos Fluxos de Caixa. Mas e os dois primeiros itens? A resposta é a seguinte: uma tradução horrorosa de Demonstração do Resultado e do Balanço Patrimonial. Folha de Balanço como Balanço Patrimonial? É isto mesmo. Uma tradução literal de Balance Sheet e “sheet” tem a tradução de “folha”.

Em alguns casos a leitura do texto completa pode facilitar. Abaixo uma notícia recente sobre o clube de futebol Real Madrid:

O que representa “proventos” líquidos. Bom, neste caso o texto ajuda bastante. Corresponde a lucro líquido. 

Nenhum comentário:

Postar um comentário