Translate

27 abril 2011

Decifrando o Papo Acadêmico

Decifrando o Papo Acadêmico – Por Isabel Sales

Traduções de algumas frases para que você entenda melhor a produção científica e o mundo acadêmico, publicadas aqui:

•"É sabido que" = Eu não conferi a referência original.

•"O padrão definitivo é evidente" = Esses dados são praticamente insignificantes.

•"Embora não tenha sido possível fornecer respostas definitivas a essas perguntas” = Um experimento sem sucesso, mas ainda tenho esperanças de que seja publicado.

•"Três itens da amostra foram selecionados para um estudo detalhado" = Os outros resultados não fizeram o menor sentido.

•"São demonstrados os resultados característicos" = Esse é o gráfico mais bonito.

•"Esses resultados estarão em um estudo subsequente" = Talvez eu trate disso em algum momento se obrigado ou patrocinado.

•"Em minha experiência" = Uma vez.

•"Em caso após caso" = Duas vezes.

•"Em vários casos" = Três vezes.

•"Acredita-se que" = Eu acredito.

•"Geralmente acredita-se que" = Duas outras pessoas também acreditam.

•"Corretos dentro de uma ordem de magnitude" = Errado.

•"De acordo com a análise estatística." = Boatos dizem que…

•"Uma projeção estatisticamente orientada do significado desses resultados” = Um chute.

•"Uma análise cuidadosa dos dados obtidos" = Três páginas de anotações foram destruídas quando derramei em cima delas um copo de refrigerante.

•“Está claro que será necessário muito trabalho adicional antes de entendermos completamente o porquê desse fenômeno” = Eu não entendo.

•“Após estudos adicionais realizados por meus colegas” – Eles também não entendem.

•“Agradecimentos são devidos a Joe Blotz pela ajuda com o experimento e a Cindy Adams por discussões valiosas” = O Sr. Blotz fez o trabalho e a Sra. Adams me explicou o que significava.

•“Uma área altamente significativa para estudos exploratórios” = Um tópico totalmente inútil selecionado pelo meu comitê.

•“Espera-se que esse estudo estimule investigações mais aprofundadas nesse campo” = Eu desisto.

Nenhum comentário:

Postar um comentário